1. September 2010
Mit deutschen Untertiteln aus dem Internet-Translator
Neuerdings gibt es die "Wilhelmshavener Zeitung" (WZ) in Englisch mit deutschen Untertiteln. Funktioniert so: Ein Redakteur wirft die Liedzeile "Killing me softly" in einen Internet-Translator. Der spuckt aus: "Bring mich sanft um". Den Song darf man nicht kennen, wenn man glauben soll, dass diese Übersetzung dem Original entspricht. Wäre das so, dann schwärmten Norman Gimbel und Charles Fox für ein Mordinstrument. Ein sanftes zwar, aber her muss ein Grabstein. Sobald der Song verklungen ist.
In den Internet-Translator geworfen wurde von einem Redakteur der WZ auch der Buchtitel "1001 beers you must taste before you die". Heraus kam: "1001 Biere musst du probieren, bevor du stirbst". Das 1001. wäre also tödlich. Darf also eigentlich nicht getrunken werden. Woran aber stirbt dann der Biertrinker? Mögliche Todesursache: Lachkrampf mit anschließendem Atemstillstand.
Merke: Internet-Translator haben so viel Sprachgefühl wie die Redakteure der "Wilhelmshavener Zeitung" in Englisch mit deutschen Untertiteln.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen